မၾကံစည္ဘဲလည္းၿဖစ္တတ္၏။
ၾကံရြယ္ထားလွ်က္လည္းပ်က္တတ္၏။
ဥစၥာစည္းစိမ္ဟူသည္ ၾကံစည္ၾကိဳးစားတုိင္းမရနုိင္။
IT MAY HAPPEN THOUGH NOT PLANNED.
WHAT IS PLANNED MAY FAIL.
WEALTH MAY NOT BE OBTAINED WHENEVER TRIED.
မိမိထက္ ၿမတ္ေသာသူုကုိ မိမိကုိယ္ကုိ ႏွိမ္႕ခ်ၿခင္းၿဖင္႕လည္းေကာင္း။
ရဲရင္႕ေသာသူကုိ သင္းကြဲၿခင္းၿဖင္႕လည္းေကာင္း။
မိမိေအာက္နုိပ္ေသာသူကုိတစုိးတစိ ေပးကမ္းၿခင္းၿဖင္႕လည္းေကာင္း။
မိမိႏွင္႕တန္းတူသူကုိ မိမိက လုံးလၿပဳ အားထုတ္ၿခင္းၿဖင္႕လည္းေကာင္း ေအာင္ၿမင္ရာ၏။
OVERCOME PEERS THROUGH HUMILITY.
THE BRAVE THROUGH SEPARATION, THOSE LOWER THROUGH GIVING,EQUALS THROUGH PERSEVERANCE.
ဆုံးမသင္႕သည္ကုိ အၿမဲဆုိဆုံးမရာ၏။
ယုတ္မာေသာ အက်င္႕ကုိလည္း တာၿမစ္ရာ၏။
ထုိသုိ႕ဆုံးမ တာၿမစ္တတ္သူကုိ သူေတာ္ေကာင္းတုိ႕ ႏွစ္သက္လုိလားၾက၏။
သူယုတ္မာတုိ႕ကား မႏွစ္သက္ၾကေခ်။
ALWAYS ADMONISH WHERE IT IS DUE.
DETER WICKED WAYS.
ONE WHO DOES SO IS LIKED BY THE VIRTUOUS, BUT DISLIKED BY THE WICKED.
က်ဥ္းေၿမာင္း၍ မစင္အတိၿပီးေသာ ေနရာ၌ေနရၿခင္းသည္ ဆင္းရဲ၏။
ထုိ႕ထက္ မခ်စ္မႏွစ္သက္ေသာသူႏွင္႕ အတူတကြေနရၿခင္း ပို၍ ဆင္းရဲ၏။
ထုိထက္ သူ႕ေက်းဇူးကုိ မသိတတ္သူႏွင္႕ ေနရၿခင္းက ပုိ၍ဆင္းရဲ၏။
STAYING IN A NARROW PLACE FULL OF FAECES IS SUFFERING.
MORE SO IS STAYING TOGETHER WITH ONE HATED.
STILL MORE SO IS STAYING TOGETHER WITH THE UNGRATEFUL.
သူယုတ္မာသည္ သူေတာ္ေကာင္းကုိ ေတြ႕ၿမင္လွ်င္ ခ်ဳပ္ခ်ယ္ညွင္းဆဲၿခင္းၿပဳလုိ၏။
THE WICKED, ON SEEING THE VIRTUOUS WANTS TO OPPRESS AND PERSECUTE HIM.
စစ္ေၿမၿပင္အရပ္၌ ရဲရင္႕သူကုိ အလုိရွိ၏။
လွ်ဳိ၀ွက္ေသာကိစၥ၌ နုတ္လုံသူကုိ အလုိရွိ၏။
စားေကာင္းေသာက္ဖြယ္ကုိစားေသာက္ခ်ိန္၌ ခ်စ္ခင္သူကုိ အလုိရွိ၏။
ခက္ခဲနက္နဲေသာကိစၥကုိေတြ႕ၾကဳံရခ်ိန္၌ ပညာရွိကုိ အလုိရွိ၏။
ON THE BATTLEFIELD THE BRAVE ARE WANTED.
IN SECRET MATTERS ONE WHO KEEPS HIS TONGUE IS WANTED.
AT A FEAST,ONE LOVED IS WANTED.
IN DIFFICULT AND PROFOUND MATTERS ONE LEARNED IS WANTED.
မိဘတုိ၏ အဆုံးအမကုိမရမႈ ကုိယ္နုတ္အမႈအရာ ၾကမ္းတမ္း၏။
မိဘတို႕၏ အဆုံးအမကုိေကာင္းစြာရမူ ကုိယ္နုတ္အမူအရာ ယဥ္ေက်း၏။
DEPRIVES OF PARENTAL TEACHINGS,ONE TENDS TO BE HARSH IN WORDS AND DEEDS
BENEFITED BY PARENTAL TEACHINGS ONE IS GENTLE IN WORDS AND DEEDS.
ပ်ားပိတုန္းတုိ႕သည္ ပန္းကုိ အလုိရွိကုန္၏။
သူေတာ္ေကာင္းတုိ႕သည္ ဂုဏ္ေက်းဇူးကုိ အလုိရွိကုန္၏။
ယင္ေကာင္တုိ႕သည္ အပုပ္ကုိ အလုိရွိကုန္၏။
သူယုတ္တုိ႕သည္ အမ်က္ေဒါသကုိအလုိရွိကုန္၏။
BEES WANT FLOWERS.
THE VIRTUOUS WANT VIRTUE.
FILES WANT THE PUTRID.
THE WICKED WANT ANGER.
သစ္ပင္၏အရိပ္သည္ေအးခ်မ္း၏။
ထုိထက္ေဆြမ်ိဳးမိဘအရိပ္ကပုိ၍ေအးခ်မ္း၏။
ထုိထက္ဆရာသမားအရိပ္ကပုိ၍ေအးခ်မ္း၏။
ထုိထက္ ၿမတ္စြာဘုရားအရိပ္ကအဆမ်ားစြားသာလြန္ေအးခ်မ္း၏။
THE REFUGE OF THE TREE IS COOL.
EVEN MORE IS THE REFUGE OF PARENTS AND RELATIVES.
EVEN MORE IS THE REFUGE OF THE TEACHER.
FAR MORE IS THE REFUGE OF BUDDHA.
အေနာက္ကေနထြက္ရာ၏။
ၿမင္႕မုိရ္ေတာင္ ယုိင္ညြတ္ရာ၏။
ငရဲမီး ေအးရာ၏။ေတာင္ထိပ္၌ ၾကာပြင္႕ရာ၏။
သူေတာ္ေကာင္းစကားသည္ကား တစ္ရံတစ္ဆစ္မွ် မေဖာက္ၿပန္ရာ။
THE SUN MIGHT RISE IN THE WEST.
MOUNT MERU MIGHT BEND.
HELL FIRE MIGHT GET COLD.
THE LILY MIGHT BLOOM ON MOUNTAIN- TOP.
BUT THE WORD OF THE VIRTUOUS WILL NEVER BE FAULT.
စႏၵကူးနံ႔သာသည္ ခ်မ္းေၿမ႕၏
ထုိ႕ထက္လေရာင္ကပုိ၍ခ်မ္းေၿမ႕၏
စႏၵကူးနဲ႕လေရာင္တုိ႕ခ်မ္းေၿမ႕သည္႕ထက္ေကာင္းစြာဆုိအပ္ေသာ သူေတာ္ေကာင္းစကားကပုိ၍ခ်မ္းေၿမ႕၏။
FRAGRANCE OF SANDALWOOD IS PLEASANT.
MORE PLEASANT IS THE LIGHT OF THE MOON.
STILL MORE SO IS THE WELL SPOKEN WORD OF THE VIRTUOUS.
ၿမင္႕ၿမတ္ေသာမ်ိဳးႏြယ္ကုိေစာင္႕သူသည္ ဆင္းရဲၿခင္းသုိ႕ေရာက္ေသာ္လည္း ယုတ္ညံ႕ေသာအမႈကုိမၿပဳ။
ONE OF HIGH PRESTIGE WHO SAFEGUARD LINEAGE DOES NOT COMMIT MEAN ACTS EVEN WHEN HE BECOMES POOR.
ၿခေသၤ႕တုိ႕မည္သည္ ငတ္မြတ္ဆာေလာင္ေသာ္လည္းၿမတ္သစ္ရြက္ကုိမူမစား။
ပညာရွိသူေတာ္ေကာင္းတုိ႕သည္လည္း ဆင္းရဲဒုကၡၾကဳံေသာ္လည္း မေကာင္းမႈဒုစရိုက္ကုိလက္မခံ အက်င္႕သီလကုိေစာင္႕ထိန္းၾကကုန္၏။
LIONS,THOUGH HUNGRY WILL NOT EAT GRASS.
THE LEARNED AND VIRTUOUS,THOUGH FACE WITH POVERTY WILL NOT ACCEPT BADNESS BUT ALWAYS UPHOLDS VIRTUE.
စႏၵကူးပင္သည္ ေသြ႕ေၿခာက္သြားသည္႕တုိင္ ေမႊးရန႕ံကုိမစြန္႕။
ဆင္ေၿပာင္သည္စစ္ေၿမသုိ႕ေရာက္ေသာ္လည္း ခံ႔ထည္တင္႕တယ္ၿခင္းကုိမစြန္႕။
ၾကံသည္ၾကိတ္စက္သုိ႕ေရာက္ေသာ္လည္း ခ်ိဳေသာအရသာကုိမစြန္႕။
ပညာရိွသူေတာ္ေကာင္းသည္ ေဘဒုကၡဆင္ရဲသုိ႕ က်ေရာက္ေသာ္လည္း သူေတာ္ေကာင္းတရားကုိမစြန္႕။
SANDALWOOD DOES NOT LOSE ITS FRAGRANCE EVEN WHEN DRY.
THE GREAT ELEPHANT DOES NOT SHED ITS MAGNIFICENCE EVEN ON THE BATTLEFIELD.
SUGARCANE DOES NOT LOSE ITS SWEETNESS EVEN WHEN AT THE MILL.
THE WISE AND VIRTUE EVEN WHEN IN TROUBLE.
သူယုတ္တုိ႕သည္ ေရသဖန္းသီးမွည္႕ႏွင္႕တူ၏။
အၿပင္ပန္အားၿဖင္႕အဆင္းရွိေသာ္လည္း အတြင္း၌မူကား ပုိေလာက္မ်ားၿဖင္႕သာၿပည္႕ကုန္၏။
THE WICKED ARE LIKE RIPE FIGS GOODLOOKING OUTSIDE BUT FULL OF WORMS INSIDE.
သူယုတ္မာႏွင္႕ေပါင္းေဖာ္ၿခင္းကုိ စြန္႕လြတ္ေလာ႕။
သူေတာ္ေကာင္း ေပါင္းဖက္အပ္ေသာသူကုိသာ ဆည္းကပ္ေလာ႕။
ကုသုိလ္ေကာင္းမႈကုိ အစဥ္အၿမဲၿပဳေလာ႕။
မၿမဲေသာ အၿဖစ္(သခၤါရတရား)ကုိအစဥ္အၿမဲေအာက္ေမ႕ဆင္ၿခင္ေလာ႕။
ABANDON ASSOCIATION WITH THE WICKED.
APPROACH ONLY THE VIRTUOUS WHO SHOULD BE ASSOCIATED WITH.
ALWAYS DO GOOD DEEDS.
ALWAYS BE MINDFUL OF THE LAW OF IMPERMANENCE.
သူေတာ္ေကာင္းတုိ႕ကုိသာေပါင္းေဖာ္ရာ၏။
သူေတာ္ေကာင္းတရားကုိသိရ၍ၿမင္႕ၿမတ္ရာ၏။
ASSOCIATE ONLY WITH THE VIRTUOUS.
KNOWING DHAMMA FROM THE VIRTUOUS.
ဟသၤာတုိ႕အလယ္၌ ဗ်ဳိင္းသည္ မတင္႕တယ္သကဲ႕သို႕ ပညာမရွိသူသည္ လူပုံအလယ္၌ မတင္႕တယ္။
AS THE EGRET IS UN GRACEFUL AMONG HAMSAS, SO ALSO IS THE FOOLISH IN AN ASSEMBLY.
ေတာင္ဇလပ္ပန္းကုိထုတ္ေသာ ေပါက္ဖက္သည္ ထုိပန္း၏ ရနံ႕အတုိင္းပင္ ေမႊးၾကိဳင္၏။
ပညာရွိႏွင္႕ ေပါင္းဖက္ေသာ သူတုိ႕ကုိလည္းထို႕နည္းအတူပင္မွတ္အပ္၏။
PAUK LEAF THAT WRAPS TAUNGZALAT FLOWER SMELLS FRAGRANT LIKE THAT FLOWER.
SO ALSO IS THE SAME FOR THOSE WHO ASSOCIATE WITH THE WISE.
No comments:
Post a Comment